• О ПРОЕКТЕ

В  Казахстане в этом году было принято решение о переходе данной страны на латинскую графику письма. Переход должен состояться к 2025 году.

«Комиссия завершила свою работу. Последний вариант был опубликован. Есть консенсус между учеными, языковедами, политиками, молодежью, представителями Ассамблеи народа Казахстана. В целом общество поддерживает», – сказал президент на встрече с руководителем своей администрации Адильбеком Джаксыбековым и его первым заместителем Маратом Тажиным. Назарбаев акцентировал внимание на важности поэтапного и системного перехода казахского алфавита на латинскую графику. Переход будет длительным и, по предварительным расчетам, обойдется в 115 млн. долларов.

Адильбек Джаксыбеков

Деньги немалые по меркам средней Азии. Вероятно, для этого проекта у Казахстана есть «меценаты». Данный шаг делается, вероятно, в частности, для ослабления интереса к русскому языку, традиционно использующему Кириллицу. Я не буду сейчас вдаваться в подробности о том, как это повлияет на казахский язык, и насколько латиница для данного языка подходит. Это вопрос к профессиональным лингвистам и филологам. Об остальных аспектах данной реформы речь пойдёт ниже.

Кемаль Ататюрк

Напомним, в 1928 году по распоряжению Кемаля Ататюрка на латинскую графику был переведен турецкий язык. В том же году в СССР был внедрен единообразный алфавит для тюркских языков на основе латиницы – «яналиф». Он действовал до 1940 года, после чего был заменен кириллицей. Одной из причин кириллизации историки называют ухудшение отношений с Турцией в конце 1930-х. После распада СССР решением властей Азербайджана, Узбекистана и Туркменистана государственные языки были вновь переведены на латиницу.

Итак, Казахстан, вероятно, хочет сыграть в Турцию. Кому интересно было подогревать интерес Казахстана к этому вопросу? Вероятно, имеет место идея привлечения иностранных инвестиций, но, вероятно, есть ещё кое-что. А именно, влияние Турции, с её внутренней идеологией неоосманизма, внешней идеологией пантюркизма, и может быть связано с вездесущим в тюркоязычных традиционно мусульманских странах турецким министерством по делам религии, раздающим гранты, влияющим на министерства этнически, культурно и религиозно близких Турции стран, представительства культурно схожих регионов иных стран, диаспоры, мечети и медресе. Культурно Турция старается привести эти (тюркоязычные) страны под свой стандарт, а на латиницу сама Турция перешла в начале XX века. Так же в первые годы советской власти на латинице писали волжские татары и башкиры. Срок достаточный, чтобы этот алфавит успел там прижиться, и чтобы подобный вариант «турецкой» латиницы распространить на другие страны, имеющие отношение к тюркской культуре.

Турция, как известно, рассматривает себя мировым лидером и локомотивом тюрок-мусульман. Казахстан же, запуская турецкое влияние на свою территорию, присматривается, и, вероятно, хочет построить у себя этакую «вторую Турцию», составив туркам конкуренцию касательно доминирования в культурном пространстве тюрок мусульманского вероисповедания, фактически обращая многие идеи в свою сторону, надеясь перехватить степной ветер на свой парус. На латинице пишет Азербайджан, не так давно на латинскую графику перешли Туркменистан и Узбекистан. Для турецкой культурной экспансии и влияния, разумеется, вопрос адаптации ослабляется.

Переход на новое письмо ударит, прежде всего, по русским и русской прессе с русским образованием, которые вынуждены будут метаться между латиницей и кириллицей. Ведь пишут русские на русском, значит на кириллице. Этот риск более вероятен, чем некая потеря для казахов живущих в РФ связи с родиной. Выходом могла бы быть русская автономия, но Казахстан не пойдёт на это, особенно после событий на Украине, идущих с весны 2014 года. Единственным выходом может стать связь русских с родиной через специально организованные представительства, культурные центры, но Казахстан может пресекать и такие попытки. Фактически единственным реальным каналом (коих на самом деле не много) связи русских с Родиной в таких условиях будет оставаться Русская Православная Церковь, ну и родственные связи с торговлей и бизнесом.

Руководитель отдела Средней Азии Института стран СНГ Андрей Грозин, который ещё полгода назад сомневался в том, что Назарбаев начнет реформу, теперь признает, что «места для сомнений почти не остается». Впрочем, он не исключает, что преемник Назарбаева может вернуть кириллицу. Согласно планам, перевод должен осуществиться к 2025 году, то есть «явно не при действующем президенте».

Грозин согласен, что перевод алфавита на латиницу ослабит «мягкую силу» России в казахстанском обществе.

– В случае перехода на латиницу казахская молодежь еще больше отдалится от русского языка, а «образовательная система будет еще больше разделять население» и по этому признаку.

«Но главная проблема в том, что общество будет не модернизироваться, а дебилизироваться», – предупреждает Грозин. (Конец цитаты)

Казахстан не просто «вестернизируется», он нацелился составить Турции конкуренцию в доминировании над тюркским миром, стать центром тюркской цивилизации, вероятно, до поры играя в поддавки. Но Казахстан может и просчитаться. Разумеется, контакты с русским миром при этом ослабнут, в любом случае.

Кроме того стоит отметить, что проамериканское «Радио Свобода» (знаменитое, в частности, и своей последовательной позицией касательно лоббирования разных «вестернизаций» и прочего подобного, стереотипно «западного») так же отметилось своей критикой реформы, а именно использованием апострофов с технической точки зрения.

“Споры вокруг латиницы с апострофами”
“Утвержденная властями новая латиница вызывает критику”

Наиболее интересные цитаты:

Научный сотрудник Института языкознания Омирзак Айтбаев говорит, что не может понять, почему не приняли «Национальный проект». Исследователь считает, что варианты латиницы с диграфами и апострофами не соответствуют законам казахского языка.

– Институт языкознания еще в 1993 году выступил с инициативой о переходе на латиницу. Тогда президент Нурсултан Назарбаев сразу же поручил это дело Институту языкознания. Исследователи института изучили опыт Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана и Турции. Таким образом, они радовались тому, что переход будет неспешным. Теперь в ответственный момент всё поспешно сделали, – говорит ученый.

По его словам, во время презентации варианта латиницы с диграфами в парламенте в сентябре сотрудникам Института языкознания не дали возможности высказать свое мнение. «Похоже на то, что Алимхана Жунисбека, который в институте на протяжении долгих лет занимался вопросами латиницы, и директора института Ердена Кажибека принудили поддержать другой вариант», – предполагает Омирзак Айтбаев.

Журналист и гражданский активист Ермурат Бапи, «который ранее поддерживал переход на латиницу» и считал, что «рано или поздно, но нужно на нее переходить», говорит, что не поддерживает утвержденный указом президента «алфавит с большим количеством запятых», и считает, что кампания по поддержке проходит в «форме государственной пропаганды».

– Это особенно заметно в социальных сетях. Я чувствую, как проходит эта неумелая кампания поддержки со стороны лиц, работающих на государственной службе, в сфере идеологии. Если просмотреть социальные сети, можно заметить, какое количество противников есть у рядового человека, который проводит мониторинг. Среди них есть и специалисты по языку, проявляется не менее 90 процентов. Даже если власти и наймут сотни, тысячи троллей, противников всё равно будет намного больше, – говорит он.

По мнению Ермурата Бапи, пропагандистская кампания, организованная государством, «может продолжаться, однако никакой пользы от этого для общества нет».

Тому пример – выход книги президента на латинице через пять дней после подписания указа. Это вызвало бы больше доверия, если бы подождали хотя бы месяц. Ведь никто нас не гонит. Думаю, нелегко было выпустить книгу из 20 печатных листов на новой графике за пять дней. Какой бы наборщик это ни был, думаю, глаза еще не привыкли, чтобы всё это набрать. Даже если он работал и днем и ночью, это, наверное, заняло бы дней десять. Эта кампания проходит как предварительно подготовленная, – говорит активист.

По его словам, «в социальных сетях недовольство рядовых граждан, напротив, звучит более правдиво».

– Недовольство, наоборот, проявляется правдиво. Не думаю, что рядовые пользователи пишут по чьей-то указке. Если говорить о петиции, которая не открывается, то это известный метод в Казахстане. У наших соответствующих органов есть возможность заблокировать всё в таких ситуациях, они это могут, – говорит Ермурат Бапи.

Доктор политологии Мухтар Сенгирбай также заметил преобладание пропаганды со стороны государства.

– Если эта поддержка организована в советском стиле, то ее несложно отличить. По-моему, многочисленные недовольства указом президента среди населения вызваны тем, что решение было принято в спешном порядке и без обсуждения в обществе, – говорит он.

Двойственность информации касательно латиницы в казахстанском обществе Мухтар Сенгирбай объясняет следующим образом:

– Есть категория людей, которые во время определенных кампаний демонстрируют свою приверженность властям. Среди тех, кто поддерживает официально утвержденный вариант алфавита, есть такие люди. Так как в нашем обществе нет настоящего плюрализма, то опять же прибегают к советской традиции, когда в СМИ таким людям дают много места, чтобы убедить население.

Между тем политолог придерживается мнения, что о настоящем положении дел в обществе можно узнать благодаря проведению эксперимента.

– Большинство мнений основано на сложностях, вызванных написанием имен рядовых жителей, различными неудобствами при написании слов, это результаты первых экспериментов. И это только первая реакция образованных людей, которые активно пользуются социальными сетями. Для того чтобы узнать мнение общества в целом, нужно побывать в различных слоях общества и провести эксперимент, – говорит Мухтар Сенгирбай.

Международный журналист Куандык Шамакай, который не целиком, но частично поддерживает вариант с апострофами, называет «большим достижением сам факт избавления от российской кириллицы». «Я не подвергаю критике шаги властей. Считаю смелостью то, что президент в быстрые сроки подписал указ о переходе на латиницу», – говорит он.

 

К слову, там же отмечено, что Казахстан будет переводить на латиницу человек, которого разыскивал за хищения Интерпол

Руководителем рабочей группы по переходу на латиницу стал директор Института языкознаний Ерден Кажибек. Его личность у многих вызывает вопросы. В Казахстане он известен тем, что был объявлен в розыск по линии Интерпола за хищение бюджетных средств при создании казахско-русско-английского онлайн-переводчика.

Но сам лингвист заявил, что следственные органы не смогли доказать его причастность к хищениям.

“Финансовая полиция возбуждала дело по моему вопросу. Но я очень коротко хочу сказать, что данный вопрос в правовом поле абсолютно был изучен, в течение одного-двух лет. И финансовая полиция вынесла постановление, что нет состава преступления абсолютно. Ничего не нашли и дело было закрыто, даже до суда не довели”, – подчеркивает Ерден Кажибек.

 

Так же обозреватель «Радио Свобода» Мерхат Шарипжан отмечет, что «Алфавит, который получил Казахстан, противоречит всем нормам лингвистики»

Как можно предположить, дело действительно не столько в «вестернизации», сколько в унификации казахского языка и Казахстана с тюркским миром по заданному Турцией курсу. Казахстан в этом проекте однозначно имеет свои определённые планы.